2014年10月20日-Sixième patch pour Yosuga no Sora

Bonjour à tous, voici donc ce sixième patch pour ce VN, comprenant l’intégralité de la route de Nao. Voici d’abord l’avancement du patch 0.6 :

  • Sora: 8288/8288 (100.00%) lignes
  • Nao: 7311/7311 (100.00%) lignes
  • Akira: 8793/8793 (100.00%) lignes
  • Kazuha: 6634/6634 (100.00%) lignes
  • Motoka: 0/6261 (0%) lignes
  • Partie commune: 2096/2096 (100.00%) lignes

Total: 33122/39383 (84.10%) lignes.

Ce qui en fait le patch non-officiel le plus avancé toutes langues confondues 😀

Je tiens à m’excuser pour mon retard par rapport à la date annoncée (surmenage et procrastination ^^).

Je voulais également m’excuser pour la baisse de qualité de la traduction dans les scènes érotiques : en effet, le texte est assez descriptif, et tous les actes sont généralement décrits parfois à haute voix par les protagonistes, ce qui donne un effet assez étrange.

D’ailleurs, bekyuubi, qui traduit en anglais la route d’Akira, avait dit qu’il ne voulait même pas traduire les passages érotiques pour cette raison ^^

Enfin bref, les liens de téléchargement sont mis à jour, et je vous souhaite une bonne lecture.

Pour le prochain patch, je pense traduire un morceau de la dernière route (celle de Motoka) d’ici la fin des vacances de la Toussaint.

7 réflexions au sujet de « 2014年10月20日-Sixième patch pour Yosuga no Sora »

  1. J’ai appris seulement ce soir l’existence d’un groupe de traduction française pour YNS via vndb;
    C’est super de pouvoir avoir une traduction en français de Yosuga no Sora :)
    Merci et bon courage! ヾ(@^▽^@)ノ

  2. Aaah, depuis le temps que j’attendais que quelqu’un se lance dans la trad de Yosuga no Sora !
    Je viens de tester la version 0.6 et verdict : C’est vraiment pas mal ! En tout cas ça fait plaisir.

    Il persiste bien quelques fautes de français, certes, mais je ne doute pas qu’une prochaine version (et un peu de courage ^^) réglera le souci. Pour ce qui est de la traduction en elle-même, ça me semble plutôt propre et fidèle. Le fait de laisser certaines formules de politesse ou interjections en japonais donne un certain charme et un côté naturel (là où une traduction littérale aurait pu devenir maladroite et lourde).

    Je vais continuer la lecture mais ça me semble bien parti. Tu as fait du bon boulot et j’espère que tu parviendras à finir le jeu sans encombres.
    Merci pour l’énergie et le travail que tu donne dans cette traduction.

  3. Merci pour ce nouveau patch, ça fait plaisir de voir quelqu’un traduire des VN en FR j’espère qu’un jour on verra des éditeurs sortir des VN en France comme pour les LN, pour ma part je préfèrerai acheter des VN plus tôt que des jeu vidéo, sinon merci est bonne chance pour la suite.

  4. Owiii je pensais pas que ce VN serais traduit *-* Merci beaucoup même si je préfère attendre que toutes les routes soient traduite avant de le télécharger ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *